Etica & Metodi di Lavoro-TRADUZIONI TECNICHE E GIURIDICHE

Etica & Metodi di Lavoro


Qualcosa sulla mia metodologia di lavoro
La metodologia di lavoro professionale, insegnata anche ai Corsi più rinomati di Traduzione e da me adottata, di prassi segue rigorosamente tre tappe, ovvero:

  1. La traduzione attenendosi da vicino al testo originale, concentrandosi non sulla resa finale, bensì sul pieno rispetto del testo source. Vi è uno stretto contatto tra originale e traduzione, in cui il professionista ricorre di continuo al testo di partenza.
  2. La seconda tappa prevede la rettifica di possibili imprecisioni, sfusi, omissioni, verifica della traduzione, se davvero riflette l’idea originale. Si tratta di una fase importante del processo, che coniuga le competenze di traduzione e revisione allo stesso tempo, qui il testo finale comincia ad avere un volto più definito. Il linguista ricorre meno al testo originale, ma il confronto rimane importante.
  3. Questa tappa vede l’attenzione del traduttore esclusivamente sul testo d’arrivo, e qui saranno effettuate le modifiche volte a rendere un testo finale corretto, aderente a quello originale, ma allo stesso tempo fluido, naturale. È una fase delicata del lavoro in quanto si destina ad assicurare un testo perfettamente fruibile, senza tracce sintattiche della lingua originale o sgradevoli calchi. Mi avvalgo di tecniche dedicate e accorgimenti atti a produrre una resa finale ottimale. Di mia prassi, svolgo tale tappa essenziale della traduzione a distanza di un certo tempo dalla fase precedente, anzi, la eseguo in due momenti: il primo, come appena descritto, e in seguito a una pausa, più o meno breve, una seconda e finale rilettura, in modo da raggiungere un distanziamento dal mio testo, il che mi permette di rilevare frasi o espressioni che, seppur corrette, non “suonano bene”, o sfaccettature presenti nell’originale ma non rese adeguatamente nella traduzione.

Glossari

Nel corso degli anni, ho creato diversi glossari settoriali, i quali oggi vantano diverse migliaia di lemmi. Ogni glossario è frutto di un lunghissimo lavoro di attenta ricerca. Ogni termine prima di essere validato viene ricercato accuratamente, e per questo mi avvalgo sia di rinomate opere di consultazione, dizionari e banche dati. Inoltre, per ogni progetto, creo un glossario e una memoria di traduzione, in modo da assicurare al testo e ai futuri progetti, coerenza e consistenza. Dato che dispongo di tali database specializzati, sono in grado di garantire un'elevata qualità per i miei settori di specializzazione. Infatti, accetto esclusivamente progetti che rientrano in tali settori. 

Normative

Come qualsiasi altro fornitore di servizi, ho delle importanti responsabilità legali ed etiche nei confronti dei miei clienti. A questo proposito, lavoro da diversi anni con società di traduzioni e altre imprese che hanno adottato le normative europee, in materia di servizi linguistici e traduzioni, in particolare EN15038, ISO9001 e EN1503. Come professionista, anch'io ho visto la necessità di adeguarmi. Conformarsi alle procedure previste da tali norme è tutt'altro che semplice, ma attraverso ciò il fruitore di una traduzione ha la garanzia di un lavoro eseguito ad hoc e nel pieno rispetto di elevati standard qualitativi.

https://www.linkedin.com/in/ericsantostraduzioni